Profil von LeeShelley'sFotosBlogListenMehr Extras Hilfe

COUNTER

Thanks for coming *^^*
Bitte warten...
Der eingegebene Kommentar ist zu lang. Bitte kürzen Sie ihn.
Sie haben keine Angabe gemacht. Bitte versuchen Sie es erneut.
Ihr Kommentar kann im Moment leider nicht hinzugefügt werden. Bitte versuchen Sie es später erneut.
Zum Hinzufügen eines Kommentars ist die Erlaubnis von einem Elternteil erforderlich. Erlaubnis einholen
Der Elternteil hat die Kommentarfunktion deaktiviert.
Ihr Kommentar kann im Moment leider nicht gelöscht werden. Bitte versuchen Sie es später erneut.
Sie haben die maximale Anzahl an Kommentaren, die pro Tag zugelassen sind, überschritten. Versuchen Sie es in 24 Stunden erneut.
Kommentare wurden in Ihrem Konto deaktiviert, da in unseren Systemen angegeben wird, dass Sie anderen Benutzern möglicherweise unerwünschte E-Mails versenden. Wenn Sie der Meinung sind, dass es sich beim Deaktivieren Ihres Kontos um einen Fehler handelt, wenden Sie sich an Windows Live Support.
Schließen Sie die Sicherheitsüberprüfung unten ab, damit Sie ein Kommentar hinterlassen können.
Die bei der Sicherheitsüberprüfung eingegebenen Zeichen müssen den Zeichen im Bild oder in der Audiodatei entsprechen.
schrieb:
你好,未曾谋面的朋友——shelley!你的每一篇日志我都浏览了呵呵^^,写得很有真情实感,也很有趣!很想和你做个朋友,可以吗?
15 Apr.
schrieb:
你好!!无意踏入既是缘分,很想认识你~~당시와 친구가  되고 싶을 겁니다!할 수 있습니까?微笑
14 Juni
jing chenschrieb:
漂亮的新娘子 看到你的留言了 人总会变老的。。。
25 Dez.
Swarovski JJschrieb:
还有6天就结婚了.心情怎么样姐姐?是不是很累,注意身体,多拍些照片呦.  新婚快乐
5 Nov.
Hooschrieb:
sigh.good luck.
Hoo
27 Sept.

Shelley's

Language is my job and also favorite~~~ 사랑해*^.^*
Foto 1 von 2

http://user.qzone.qq.com/11776780/

这里也开始荒废了好久了 因为转战去了QQ空间 有空去看看吧 欢迎欢迎 hahaha

http://user.qzone.qq.com/11776780/

超级忙的08年第2学期

幸好开学前做了充分的思想准备 所以开学第一周没被吓着 结结实实要上的4门课 最近几个学期没有任何中国学生或者韩国学生比我选的课更多 关键问题还有三门课每周都要做作业、看论文或者准备报告 头一回从周一到周日忙得没有闲情逸致

周一的古代文学 是门让我又爱又恨的课 爱在老师不会说韩语 上课时使用的语言只能是英语 其他韩国学生也是痛苦的要命 而且大多数的英语比我还烂 所以终于在选课的学生中我不算压力最大的 恨呢 地地道道的英国人 一分钟都不能让你松懈 课上发表 课下准备发表 头一回课就布置两份报告 上个学期那门只有4个人选的语音学我一个学期发表3次 已经让别的人瞠目结舌了 这回彻底每周每个人都要发表 所以十几周的课 每个人都要发表十几次 绝对创了系里的记录   每周刚第一天 下了课就要疯了一样冲进图书馆 全英文的 全古文的 竖排版的。。。。。。一摞摞抱回研究室翻(现在开始恨起学校允许一个人借20本书的政策了 如果只能借5本 我们也不会这么辛苦啊) 于是这门课注定到期末要一直这么辛苦下去

周二的韩语 虽然上起来轻松 可是每周都要有负担 每周都密密麻麻布置下了作业 第一周先写自我介绍 除去韩语问题 就算是让我用汉语写 我也实在是想不出要写什么内容啊 烦~~~

周四是这学期课里最轻松的 2/3的时间里看《百家讲坛》 剩下1/3才是用韩语讲的 能消停会儿

周五也是一样 据老师自己说 在高大和延世上课时 上过第一次课直接把学生给吓得没了人 课差点因为只有2个学生被取消  又是高运动量 每周论文任务停不下(那些制定的论文又偏偏有的英语 有的韩语 有的汉语 轮番轰炸)

战斗的一个学期 坚持 咬紧牙关 下个学期只剩一门课 这辈子就再也不用为学分操劳了 fighting~~~

ps:第一周报告

Rewriting Early Chinese Texts. Chapter Two Rewriting The Zi Yi:
How One Chinese Classic Came To Read as It Does. By Edward
L. Shaughnessy. State University of New York Press, 2006.

Both of Guodian Chu Bamboo and Shanghai Museum version have a part of manuscript which has similar content called Zi Yi. There is also a chapter called Zi Yi in the Li Ji which is the received canon. Guodian and Shanghai Museum manuscripts are strikingly similar in content but still some differences in structure and characters. Compared to the two manuscripts the Zi Yi found in the Li Ji which is a commented part has much more differences.
The writer made a comparative analysis with 3 documents concerning Zi Yi. He illustrated the similar part and the differences between the three versions and tried to explained the reason why the differences appeared and the relationship of them. In addition the writer also provided us his own recension based on the readings of Guodian and Shanghai Museum manuscripts compared with a translation of the Li Ji version. It is a well compiled research work for us to learn further of the Zi Yi in three important versions.  
First the writer introduced the basic imformation of the three versions and gave an example to demonstrate the identity of the three texts. In the following part he examined in closer detail the text of Guodian and Shanghai Museum versions’s opening chapters. The comparison especially focused on characters and the quotations. And the writer sought to understand how they should be understood within their respective versions of the text.
Then the writer illustrated the production of the Li Ji version of the Zi Yi. Using many examples he showed us the details of the extremely different part of the Li Ji version especially the quotation. According to his opinion the process of producing the Li Ji version was that facing those complicated manuscripts in different length different order and different characters the editor arranged them to the state that is more intelligible.  
In general this chapter provides an excellent overview of the three versions of Zi Yi. But on the other hand as the writer’s attention only focused on the manuscripts, he explained the reason why the greatest difference between Li Ji and the other two versions came out only because of the transmission problems. Therefore he haven’t considerd the history background how the editor or commentators dealed with the canons. Unfortunately what kind of attitude the scholars had plays an important role in editing the versions. In fact the Confucianism changed a lot from the Warring States period to the Han dynasty so the editors angle of view of course have many difference when they tried to edit the complicated Zi Yi versions. Therefore it also can be a factor to explain the differences.

寻人启事

本人计划
2009年暑假
进行为期一至两个月的欧洲自助旅行
现征集同行者
有意者请留言

教学材料--三声变调

北海手表厂老李厂长 找蜀所属雨伞厂老首长谷塔法 买九百把铁骨纸雨伞搞古典舞展览

混乱—复杂—追求3

     呵呵 都不好意思写东西了 婚纱和婚礼的照片一直没上 怕一现身同志们用臭鸡蛋砸我  可是实在没办法啊 我也想要看照片 是礼堂他们说婚礼一个月以后才能拿到 所以我也一样在着急地等啊等  而且最不幸的也是我 除了我以外 所有来参加婚礼的人 当天都看到礼堂门口显示屏上放映的婚纱照了 
     我这唯一的可怜的人儿 当天忙得东西南北上下左右不分 一个月多月以后的现在 对于那天的全部记忆只有一个——婚礼应该开始的时刻 身上穿着婚纱 脚上趿拉着又脏又破的蓝球鞋 后面两个服务小姐拼命拖着婚纱后摆倒拉着要把我扯进礼堂 主人公我呢 努力想挣脱她们去化妆间找我的手机(老公说帮忙做司仪的朋友还没到让打电话催呢)—— 所以当天是怎样一幅混乱狼狈的景象大家可想而知了吧 所以也就原谅我这么久没发照片了吧 呵呵
     说那狼狈的事是唯一记忆 其实并不是夸张 这星期偶尔发现了家人留在我电脑上的婚礼当天的照片 一张一张看来 发现很多新鲜的东西 叫老公来一起看 他也是一样的反应 “咦 还有这个啊/怎么还做过这个啊 我怎么不记得了”(未完 可是太困 先会周公去啦)